Утром 1 ноября в павильоне Тхайхок прошла церемония открытия фестиваля под названием «Слияние наследия. Это торжественное прославление культурного многообразия Вьетнама. |
Мастера-ремесленники со всех уголков страны заняли пространство Храма литературы, которое на время превратилось в перекрёсток региональных культурных идентичностей. |
![]() |
Среди самых ярких моментов фестиваля — инсценированное представление гонгов и барабанов Тэйнгуен, которое перенесло посетителей в горные районы Центрального Вьетнама. |
Ремесленница Эй Боух Хмок из провинции Даклак представила там традиционные техники вышивки народов Центрального нагорья. |
Под её руками красные, жёлтые и синие нити складываются в узоры, наполненные историей, приглашая зрителей прикоснуться к дикой красоте и глубинной душе Центрального нагорья. |
![]() |
Выставка, посвящённая платье ао-зай в стиле Хюэ, покорила публику своей утончённостью. Коллекция модельера Чан Тхиен Кханя представила новый взгляд на культовый наряд императорского города, сочетая королевскую эстетику с современным творческим видением. Под золотым светом культурного наследия эти костюмы заново раскрывают вне́временную элегантность города Хюэ. |
Мастера из деревни Кимшон (провинция Ниньбинь) продемонстрировали утончённость своего древнего ремесла. |
Каждая корзина, циновка или коническая шляпа сплетена вручную — как символ терпения и глубокої приверженности традициям. |
«Каждое изделие из рогоза хранит в себе любовь к родной земле», — делится мастер До Ван Тан, растроганный тем, что его искусство представлено в таком знаковом месте. |
Мастер-вышивальщик Ле Ван Нгуен из деревни Кхойной (Ханой) представил навыки традиционной вышивки. Его тончайшие стежки возвращают к жизни многовековое ремесло, соединяя прошлое с молодой генерацией, стремящейся заново открыть для себя ремесленные ценности столицы. |
На стенде, посвящённом вьетнамскому шёлку, мастера с особой тщательностью переплетают каждую нить, создавая ткани удивительной тонкости. |
Фестиваль дарит поистине уникальный чувственный опыт: посетители могут наблюдать, прикасаться и по-настоящему оценить утончённую красоту и культурную ценность традиционного вьетнамского ткачества. |
Стенд лакированных изделий из Хатхай поражает разнообразием и высоким качеством работ: вазы, подносы, декоративные шкатулки… |
Каждое изделие рассказывает свою историю, в которой традиция встречается с современным творчеством. |
![]() |
По словам мастера До Хунг Чиеу, «представленные работы отражают две грани вьетнамского наследия: традиционную культуру — через сцены сельской жизни, и современные изделия, которые несут образ страны в будущее». |
Символ вьетнамской изящности — коническая шляпа нон ла из деревни Чыонг — поражает утончённой простотой. |
«Каждая коническая шляпа — плод мастерства и творческого подхода жителей Ханоя», — объясняет Та Тху Хыонг, гордясь тем, что привезла на фестиваль частицу ремесленной самобытности столицы. |
Деревня Уокле, знаменитая своей колбасой (традиционными мясными рулетами), представила на фестивале гигантский рулет весом более 100 кг — кулинарный подвиг и одновременно культурный символ. |
«Каждое изделие — результат мастерства, передаваемого из поколения в поколение», — поясняет Нгуен Вьет Минь, ремесленник из Уок Ле. |
Кулинарные специалитеты со всех уголков страны — фо, бун-ча, бань-куон, блюда Севера и Юга — приглашают посетителей в гастрономическое путешествие, где каждый вкус рассказывает свою историю. |
Выходя за рамки простой выставки, фестиваль «Тханглонг – Ханой 2025» становится данью уважения культурному наследию страны. Каждое ремесло, каждое блюдо, каждый жест мастера превращаются в фрагмент культурной мозаики, которая продолжает формировать душу столицы.
|
Vietnamese
中文
日本語
한국어
Français
Русский
Deutsch
Español
Bahasa Indonesia
ไทย
ພາສາລາວ
ខ្មែរ
Утром 1 ноября в павильоне Тхайхок прошла церемония открытия фестиваля под названием «Слияние наследия. Это торжественное прославление культурного многообразия Вьетнама.
Мастера-ремесленники со всех уголков страны заняли пространство Храма литературы, которое на время превратилось в перекрёсток региональных культурных идентичностей.
Среди самых ярких моментов фестиваля — инсценированное представление гонгов и барабанов Тэйнгуен, которое перенесло посетителей в горные районы Центрального Вьетнама.
Ремесленница Эй Боух Хмок из провинции Даклак представила там традиционные техники вышивки народов Центрального нагорья.
Под её руками красные, жёлтые и синие нити складываются в узоры, наполненные историей, приглашая зрителей прикоснуться к дикой красоте и глубинной душе Центрального нагорья.
Выставка, посвящённая платье ао-зай в стиле Хюэ, покорила публику своей утончённостью. Коллекция модельера Чан Тхиен Кханя представила новый взгляд на культовый наряд императорского города, сочетая королевскую эстетику с современным творческим видением. Под золотым светом культурного наследия эти костюмы заново раскрывают вне́временную элегантность города Хюэ.
Мастера из деревни Кимшон (провинция Ниньбинь) продемонстрировали утончённость своего древнего ремесла.
Каждая корзина, циновка или коническая шляпа сплетена вручную — как символ терпения и глубокої приверженности традициям.
«Каждое изделие из рогоза хранит в себе любовь к родной земле», — делится мастер До Ван Тан, растроганный тем, что его искусство представлено в таком знаковом месте.
Мастер-вышивальщик Ле Ван Нгуен из деревни Кхойной (Ханой) представил навыки традиционной вышивки. Его тончайшие стежки возвращают к жизни многовековое ремесло, соединяя прошлое с молодой генерацией, стремящейся заново открыть для себя ремесленные ценности столицы.
На стенде, посвящённом вьетнамскому шёлку, мастера с особой тщательностью переплетают каждую нить, создавая ткани удивительной тонкости.
Фестиваль дарит поистине уникальный чувственный опыт: посетители могут наблюдать, прикасаться и по-настоящему оценить утончённую красоту и культурную ценность традиционного вьетнамского ткачества.
Стенд лакированных изделий из Хатхай поражает разнообразием и высоким качеством работ: вазы, подносы, декоративные шкатулки…
Каждое изделие рассказывает свою историю, в которой традиция встречается с современным творчеством.

Символ вьетнамской изящности — коническая шляпа нон ла из деревни Чыонг — поражает утончённой простотой.
«Каждая коническая шляпа — плод мастерства и творческого подхода жителей Ханоя», — объясняет Та Тху Хыонг, гордясь тем, что привезла на фестиваль частицу ремесленной самобытности столицы.
Деревня Уокле, знаменитая своей колбасой (традиционными мясными рулетами), представила на фестивале гигантский рулет весом более 100 кг — кулинарный подвиг и одновременно культурный символ.
«Каждое изделие — результат мастерства, передаваемого из поколения в поколение», — поясняет Нгуен Вьет Минь, ремесленник из Уок Ле.
Кулинарные специалитеты со всех уголков страны — фо, бун-ча, бань-куон, блюда Севера и Юга — приглашают посетителей в гастрономическое путешествие, где каждый вкус рассказывает свою историю.
Выходя за рамки простой выставки, фестиваль «Тханглонг – Ханой 2025» становится данью уважения культурному наследию страны. Каждое ремесло, каждое блюдо, каждый жест мастера превращаются в фрагмент культурной мозаики, которая продолжает формировать душу столицы.