เพลงที่ท่านกำลังฟังอยู่นี้คือเพลง “Cùng nhau đi hồng binh” หรือที่แปลว่า "พร้อมใจร่วมขบวนการยุวชนแดง” ของนักดนตรีดิงยู โดยนักดนตรีดิงยูได้แต่งเพลงนี้เมื่อครั้งถูกกองทัพฝรั่งเศสจับกุมคุมขังที่เรือนจำหวาหล่อเมื่อปี 1930 โดยเพลงนี้ได้ปลุกเร้าจิตใจแห่งขบวนการต่อสู้โซเวียต-เหงะติ๋งในจังหวัดเหงะอานและห่าติ๋งช่วงปี 1930-1931 และนักรบปฏิวัติที่ถูกศัตรูจับกุมคุมขังในเรือนจำต่างๆ ทั่วประเทศชวนกันร้องเพลงนี้ ต่อมา นักดนตรีเหวียดแองได้ดัดแปลงเนื้อร้องใหม่และตั้งชื่อว่า “ Chiến sỹ tí hon” หรือที่แปลว่า “นักรบตัวน้อย” ซึ่งถูกระบุในหลักสูตรการเรียนการสอนของกระทรวงการศึกษาและฝึกอบรมเวียดนาม

สำหรับเพลงต่อไปคือเพลง "Mười chín Tháng Tám” หรือที่แปลว่า “ 19 สิงหาคม”ของนักดนตรีซวนแวงจากการขับร้องของคณะนักร้องของสถานีวิทยุเวียดนาม นักดนตรีซวนแวงได้เผยว่า เมื่อวันที่ 19 สิงหาคมปี 1945 เขาได้เข้าร่วมการลุกขึ้นสู้และเดินขบวนไปยังโรงละครใหญ่เพื่อเข้าร่วมการชุมนุมของแนวร่วมเหวียดมินห์เพื่อยึดอำนาจการปกครอง โดยเขาได้แต่งเนื้อร้องในขณะเดินขบวนซึ่งพอถึงบริเวณจัตุรัสของโรงละครใหญ่ก็แต่งเพลงนี้เสร็จ โดยเพลงนี้ได้รับการอัดเสียงและออกอากาศทางสถานีวิทยุอย่างต่อเนื่อง

เพลงนี้มีท่อนหนึ่งความว่า

“ประชาชนเวียดนามทุกคนร่วมกันลุกขึ้นสู้ครั้งใหญ่

สาบานว่า ยอมเสียสละเลือกเนื้อเพื่ออนาคตของประเทศ

วันที่ 19 สิงหาคม แสงดาวแห่งเสรีภาพนำทาง

ธงโบกสะบัดทั่วทุกหนทุกแห่ง”

สำหรับเพลง“Lên đàng” หรือที่แปลว่า “ร่วมจิตร่วมใจเพื่อภารกิจของชาติ” ของนักดนตรี ลิวฮิวเฟือก ถูกแต่งขึ้นเมื่อปี 1944 และกลายเป็นเพลงประจำสหพันธ์เยาวชนเวียดนาม โดยเนื้อเพลงเป็นการให้กำลังใจเยาวชนในการมีส่วนร่วมต่อขบวนการปลดปล่อยประชาชาติ

สำหรับเพลงปิดท้ายรายการเพลงสัปดาห์นี้คือเพลง “Việt Nam quê hương tôi”หรือที่แปลว่า “เวียดนามบ้านเกิดของฉัน”ของนักดนตรีโด๋หญวน นักดนตรีโด๋หญวนได้แต่งเพลงนี้เมื่อปี1960 ซึ่งเป็นหนึ่งในผลงานโดดเด่นที่ช่วยให้นักดนตรีโด๋หญวนได้รับรางวัลโฮจิมินห์สาขาวรรณศิลป์เมื่อปี 1996 โดยเนื้อเพลงสื่อถึงความรักและความภาคภูมิใจในประชาชาติเวียดนาม ความมุ่งมั่นต่อสู้เพื่อปกป้องปิตุภูมิ ความสามัคคีและความคาดหวังที่แรงกล้าเกี่ยวกับเสรีภาพของประชาชนเวียดนาม